Tác phẩm song ngữ: Chí Phèo<br>(Phần II.) - VNKATONÁK

Latest

About

Thursday, June 25, 2020

Tác phẩm song ngữ: Chí Phèo
(Phần II.)

21/06/2006

Người này người nọ lẳng lặng bỏ đi. Có người vì trung thành, người khác thì muốn yên thân: Dân quê không bao giờ thích chuyên rắc rối. Có ai ngốc nghếch ở lại để lơ mơ người ta bắt đi làm nhân chứng sau này? Thế nên chỉ có Ông Lý Kiến đáng kính, Cụ bá Kiến, con cụ ông Lý Cường rắn rỏi và Chí Phèo ở lại. Lúc này cụ già bước tới gần người đàn ông nằm dưới đất và nhẹ lay vai hắn.

- Anh bạn Chí Phèo trung thực của tôi ơi, sao anh lại giở trò này làm gì?

Chí Phèo mắt nhắm hờ rên rỉ:

- Tao sẽ chết vì tay mày và tay con mày! Nhưng tao có chết thì chúng mày cũng khốn đời, rồi có lẽ có thằng chúng bay cũng vào tù!

VNKATONÁK Xin đăng tải tiếp theo...




Lý Cường hơi tái mặt, đứng nhìn mà cười nhạt, cười khinh bỉ. Hừ! Ngỡ là gì, chẳng hoá ra nằm ăn vạ! Thì ra hắn định đến đây nằm vạ! Người ta tuôn đến xem. Mấy cái ngõ tối chung quanh đùn ra biết bao nhiêu là người! Thật ồn ào như chợ. Bà cả, bà hai, bà ba, bà tư nhà cụ bá vững dạ vì có anh lý, cũng xưng xỉa ra chửi góp. Thật ra, các bà muốn xem Chí Phèo ra làm sao? Không khéo nó có ý gieo vạ cho cụ ông phen này... S a hajlíthatatlan Ong Ly Cuong, az előljáró. már föntről figyelte mindezt - sápadtan, hideg mosollyal ajkain. Igen, vigyorgott. Miért is ne! Hiszen jó komédia volt. És Chi Phéo magának kereste a bajt, ő jött ide szántszándékkal, hogy botrány csináljon; hát az egész egyszerűen ennyi volt. Összefutottak az emberek. Soha nem merte volna hinni senki, hogy ilyen sokan kimerészkednek a sötét utcácskából, ha alkalom adódik rá. Nagyobb lármát csaptak, mint a piacon. Az első madame, a második madame, a harmadik madame, a negyedik madame - a Méltóságos Bölcs egész háza népe - kijött nagy bátran a fiatal előljáró, Ong Ly Cuong jelenlétének biztonságában; és mind hadonászott, fenyegetőzött, szinte okádta a szitkok özönét. Pedig valójában ezek a dámák is csak azért merészkedtek elő, mert égtek a vágytól, hogy láthassák: mit művelt tulajdonképpen Chi Phéo. Ha másra nem, mindenesetre arra képes volt, hogy bosszúságot okozzon az ő tekintélyes férjüknek, legalábbis egyszer...

Nhưng kia cụ ông đã về. Cụ cất tiếng rất sang hỏi: "Cái gì mà đông như thế này?" Chỗ này "lạy cụ" chỗ kia "lạy cụ", người ta kính cẩn đứng giãn ra, và Chí Phèo bỗng nằm dài không nhúc nhích rên khe khẽ như gần chết.

Ekkor érkezett haza Ong Ly Kien, cu Ba Kien. "Miért ez a csődület?"- dörögte ellentmonást nem tűrő hangon. Mindenki maghajolt, hogy üdvözölje őt, az emberek tisztelettudóan hátráltak, utat engedve neki. Eközben Chí Phèo teljes hosszában elterült a földön, s nem mozdult - csupán erőtlenül nyöszörgött, akár egy haldokló.

Thoáng nhìn qua, đã hiểu cơ sự rồi. Làm lý trưởng rồi chánh tổng, bây giờ lại đến lượt con cụ làm lý trưởng, những việc như thế này cụ không lạ gì. Cụ hãy quát mấy bà vợ đang xưng xỉa chực tâng công với chồng:

Ong Ly Kien, cu Ba Kien első pillantásra megértette, mi várta itthon. Több hasonló jelenetben volt része pályafutása alatt, azóta is, hogy a fia lett az előljáró. Nem is talált ebben semmi megdöbbentőt. Azzal akarta kezdeni, hogy felelőségre vonja a feleségeit - de azok már fölkészültek, hogy arcátlanul eldicsekedjenek bátor közbeavatkozásukkal.

- Các bà đi vào nhà: đàn bà chỉ lôi thôi, biết gì?

- Ti azzonnal menjetek be! Az asszonyok csak arra jók, hogy összekuszálják a dolgokat!

Rồi quay lại bọn người làng, cụ dịu giọng hơn một chút:

Aztán a falubeliek felé fordult Ong Ly Kien, cu Ba Kien, s csöppet tompább hangon mondta:

- Cả các ông các bà nữa, về thôi đi chứ! Có gì mà xúm lại như thế này?

- És ti is mind, jó emberek, menjetek szépen haza! Nincs itt semmi keresnivalótok, miért csődültetek össze?

Không ai nói gì, người ta lảng dần đi. Vì nể cụ bá cũng có, nhưng vì nghĩ đến sự yên ổn của mình cũng có: người nhà quê vốn ghét lôi thôi. Ai dại gì đứng ỳ ra đấy, có làm sao họ triệu mình đi làm chứng. Sau còn trơ lại Chí Phèo và cha con cụ bá. Bây giờ cụ mới lại gần hắn, khẽ lay và gọi:

Ki-ki eloldalgott anélkül, hogy egy szót is szólt volna. Voltak, akik engedelmességből - a többiek pedig a nyugalmuk megőrzése végett: a parasztok soha sem szerették a bonyodalmakat. Hiszen ki lenne annyira ostoba, hogy itt maradjon, s a végén még azt kockáztassa, hogy tanúnak idézzék a történet kivizsgálásakor? Így aztán nem maradt ott más , csak a Méltóságos Ong Ly Kien, cu Ba Kien, a Hajlíthatatlan Ong Ly Cuong, a fia, és Chi Phéo. Az öregember ekkor odalépett a földön fekvő férfihoz, és szelíden megrázta a vállát.

- Anh Chí ơi! Sao anh lại làm ra thế?

- Derék barátom, Chi Phéo - mondta neki -, miért csinálod ezt?

Chí Phèo lim dim mắt, rên lên:

Chi Phéo félig lecsukott szemmel nyögdécselt:

- Tao chỉ liều chết với bố con nhà mầy đấy thôi. Nhưng tao mà chết thì có thằng sạt nghiệp, mà còn rũ tù chưa biết chừng.

- A kezedtől meg a fiad kezétől fogok meghalni! De ha megdöglök, akkor tönkrementek, talán még börtönbe is jut valamelyikőtök!

Cụ bá cười nhạt, nhưng tiếng cười giòn giã lắm: người ta bảo cụ hơn người cũng chỉ bởi cái cười.

A Méltóságos erőltetetten nevetgélt - ennek a csúfondáros nevetésnek köszönhette minden tekintélyét a faluban.

- Cái anh này nói mới hay! Ai làm gì anh mà anh phải chết? Ðời người chứ có phải có ngoé đâu? Lại say rồi phải không?

- Így is beszélgethetünk, ha akarod! De mit tettek veled egyáltalán, hogy meg akarsz halni? Nem szoktak egy embert csak úgy eltaposni, mint egy békát, mit képzelsz?! Úgy látom, hogy még mindíg részeg vagy.

Rồi đổi giọng cụ làm thân mật hỏi:

Aztán váratlanul nyájasan folytatta:

- Về bao giờ thế? Sao không vào tôi chơi? Ði vào nhà uống nước.

- Mióta vagy ismét a faluban? Miért nem kerstél meg engem rögtön, amikor visszatértél? Gyere, igyunk meg egy csésze teát.

Thấy Chí Phèo không nhúc nhích, cụ tiếp luôn:

Chi Phéo még mindíg nem mozdult.

- Nào đứng lên đi. Cứ vào đâu uống nước đã. Có cái gì ta nói chuyện tử tế với nhau. Cần gì phải làm thanh động lên như thế, người ngoài biết, mang tiếng cả.

- No, állj föl - noszogatta Ong Ly Kien, cu Ba Kien. - Legelébb is megiszunk egy csésze teát, és ha addígra sem rendeződnek el a dolgok, akkor majd beszélgetünk róluk. Ugyan mire jó az, ha ekkora ricsajjal összecsődítjük az embereket, minek kell a világ szájára adni a bajainkat?

Rồi vừa xốc Chí Phèo, cụ vừa phàn nàn:

És megpróbálta föltámogatni Chi Phéót.

- Khổ quá! Giá có tôi ở nhà thì đâu đến nỗi. Ta nói chuyện với nhau, thế nào cũng xong. Người lớn cả, chỉ một câu chuyện với nhau là đủ. Chỉ tại thằng lý Cường nóng tính không nghĩ trước nghĩ sau. Ai, chứ anh với nó còn có họ kia đấy.

- Micsoda nyomorúság! - sóhajtotta. - Bizony, ha itthon lettem volna, nem így alakultak volna a dolgok. No, menjünk! Nem vagyunk mi már gyerekek. Egy kis beszélgetés, és minden a helyére kerül. Ez a forrófejű Hajlíthatatlan, ő az oka az egésznek, tudom én, mert sohasem gondolkozik, mielőtt cselekedne. És ráadásul azt kelleni mondani rólatok, hogy rokonok vagytok!

Chí Phèo chả biết họ hàng ra làm sao, nhưng cũng thấy lòng nguôi nguôi. Hắn cố làm ra vẻ nặng nề, ngồi lên. Cụ bá biết rằng mình đã thắng, đưa mắt nháy con một cái:

A rokonság említése - erről nem beszélt neki eddíg senki - mintha javított volna Chi Phéo siralmas állapotán. Erőlködve kapkodta a levegőt, lassan föltápászkodott fektéből, aztán fenekére ült. Amikor látta a Méltóságos Bölcs, hogy megnyerte a játszmát, a fiára hunyorított.

- Lý Cường đâu! Tội mày đáng chết. Không bảo người nhà đun nước, mau lên!

- Te még mindíg itt vagy, Hajlíthatatlan?! - kelt ki magából heves szavakkal. - Megérdemelnéd a halált! Mit állsz itt, miért nem készíted már a teánkat? Erídj, igyekezz vele!

Cụ dắt Chí Phèo đứng dậy, giục thêm vài tiếng nữa, và Chí Phèo chịu đi; hắn chỉ cố khập khiễng cái chân như bị què. Là vì lúc ấy trong người hắn rượu đã hơi nhạt rồi, không còn kêu gào chửi bới; và không còn nghe kêu gào chửi bới, hắn thấy hình như không hăng hái nữa. Sự ngọt ngào làm mềm nhũn, vả lại những người đứng xem về cả rồi, hắn thấy hắn hình như trơ trọi. Cái sợ cố hữu trong lòng thức dậy, cái sợ xa xôi của ngày xưa, hắn thấy quá táo bạo. Không táo bạo mà dám gây sự với cha con lý Kiến, bốn đời làm tổng lý. Và nghĩ thế, hắn thấy hắn cũng oai. Hắn làm cái ông gì ở làng này? Không vây cánh, không họ hàng thân thích; anh em không có, đến bố mẹ cũng không... Ờ, thế mà dám độc lực chọi nhau với lý trưởng, chánh tổng, bá hộ tiên chỉ làng Vũ Ðại, Chánh Hội đồng kỳ hào, huyện hào, Bắc kỳ nhân dân đại biểu, khét tiếng đến cả trong hàng huyện. Thử hỏi đã có mặt nào trong cái làng hơn hai nghìn xuất đinh này làm được thế?

Aztán a kezét nyújtotta Chi Phéónak. Chi Phéo fölállt, még kérette magát egy kicsit mielőtt beleegyezett, hogy föltűnően sántítva kövesse Ong Ly Kien, cu Ba Kient. Úgy tetszett, mintha némileg kijózanodott volna. Már végképp letett a szitkozódásról. Mióta nem hallatszott a kiabálás, úgy érezte, hogy egy csapásra lelohadt benne a támadó indulat. Hiába, a szelíd szavak mindenkit megpuhítanak. És azóta, hogy a kíváncsiskodók is szétszéledtek, elhagyottnak érezte magát Chi Phéo. Valami ösztönös félelem kerítette hatalmába - ugyanaz a homályos ijedtség, ami gyerekkora óta gyötörte. Hírtelen számot vetett önmagával , és belátta, hogy vakmerő volt. Hogyan is merészelhetett bosszúságot okozni a Méltóságos családjának, hiszen ez a család immár négy nemzedék óta a vidék és az előljáróság vezetője volt? Mégis jól esett hiúságának, szinte hízelgett neki ez a haszon nélküli merészség. Ki is volt tulajdonképpen ebben a faluban? Egy ember, kötöttségek, rokonok, barátok nélkül, de ami még rosszabb: apátlan-anyátlan árva - és mégis dacolni mert Ong Ly Kien, cu Ba Kiennel, a járás fejével, Vu Đai és a környező vidék tekintélyes urával, Tonkin népének az egész kerületben ismert képviselőjével. Vajon ki merészelt volna ugyanígy cselekedni a tartomány több mint kétezer, adófizetésre lajstromozott férfia közül?

...(còn tiếp)

vnkatonak.com (Hey_Miki)

No comments:

Post a Comment